lunes, 19 de mayo de 2008

Poesía de Marruecos

Revelación de los espejos

Colección de Fátima Bouhraka
*

Traducido al español por Graciela Malagrida

ـــــــــ


Gemidos de la nostalgia y de las piedras


La montaña tiene una cima orgullosa
Que mata al momento del aburrimiento
Extendido al borde del vacío
Estúpidas son las memorias
Que se inflaman en mi pecho
Cuyos secretos son aspectos insignificantes
Del tiempo amargo
Amontonado sobre la pared de la traición
Caras suspendidas sobre
Las rosas rojas de mi corazón
Bailan con la flauta de mi sufrimiento
Prosternada al atardecer
Mi corazón es un puñal
Hundido en Mí
Hasta los dedos del pie
Disperso sobre la postal de mi cuerpo
Pesado en mis gemidos /dolores
Mi descanso sufre de mi descanso
En el fosa de mi cuerpo
Mi mano despuebla mi mano
Dibuja la rúbrica de mi alegría
que emana de mi
Que resucita de Fès
Lo expatriado
Sus caballos son una paleta
Que restaura mi corazón
En la particularidad del dolor
resplandecientes
La noche de nuestro nacimiento y yo
nos hicimos juramento



Bajo la lluvia,
Tú, eres viajero de las células
De este cuerpo
Mi cuerpo, es una espada estival
Ella baila con las flautas
De la pasión y el destino
Ella despoja las ramas
Del desistimiento
A la hora del estruendo alargado en Ti hasta la eternidad ..........
El tiempo de las distancias imita
Mi mutismo
Grita detrás las paredes
Del sueño ..........
Disperso las hojas
Del tiempo amargo
Dibujo tu cara - Fès -
Una luna en mi mano
esta manzana en la mano se quema
por la nieve /el mutismo
Yo oculto mi herida
Bajo mi párpado
Yo río con todo el mundo
Soy feliz hasta la amargura




Fronteras de la cuarta herida

Los laberintos de la edad me proyectan
me lanzan
Oh madre
sólo tu, tu me portas
más allá de la luz
Yo, extraviada de Mi
Excavo mis migas
Busco en mi memoria
Olvidé bajo las pirámides
Fui una rosa
Soñé como los hijos naturales
Del amor / del mañana
Mis atrios se rompieron
A causa del olvido
Oh madre!
Tengo miedo de despertar un día
De mi sueño mentiroso
De los años de sequedad
Tengo miedo de desgarrar
Mis disparos de bohemia
Un día
Sobre la pared de la traición
Tengo miedo
De olvidar descargas
Que se parezcan a las mías
Oh madre!
Mis sufrimientos están suspendidos
Sobre un viejo altar
Mi memoria, embarazada del vacío
Dolores
Les demuestro que mi nacimiento
Aún no se ha efectuado
El aroma de la herida sigue suspendido

Sobre las paredes del ayer ..
Perdí mi ayer
Oh madre!
en el hueco de una mano femenina
cuya sangre
es rezagada sobre el espejo de la ira
Su mutismo es repartido sobre una nube
Lluviosa
Esta nube es sofocante
Hasta a la muerte
Arqueada como ala de compasión
Que enrolla al verdugo
Oh madre!
En un mutismo amargo
Acaricio un puñado de vidrios
Que pone en marcha el aburrimiento
Que se estanca en el seno del océano
Soy la mujer más feliz
Me arrastro por la tierra hacia la letra
Para trazar un nombre
Bordado detrás de la ventana
Del olvido




Révélation des miroirs

Recueil de Fatima Bouhraka


Traduit par Habiba Zougui

ـــــــــ


Gémissements de la nostalgie et des pierres


La montagne a une cime orgueilleuse
Il la tue au moment de l’ennui
Etalé au bord du vide
Stupides sont les souvenirs
Qui s’enflamment dans ma poitrine
Dont les secrets sont des mines
Insignifiants sont ces faits
Du temps amer
Entassé sur le mur de la trahison
Des visages suspendus sur
Les roses rouges de mon cœur
Danse avec la flûte de ma souffrance
Prosternée à la tombée de la nuit
Mon cœur est un poignard
Enfoncé dans Moi
Jusqu ‘aux orteils
Eparpillé sur la carte de mon corps
Lourd de mes gémissements /douleurs
Mon repos souffre de mon repos
Dans la fosse de mon corps
Ma main cajole ma main
Dessine la carte de mon allégresse
émanant de moi
Ressuscitant de Fès
L’ expatriée
Ses chevaux sont une aube
Qui rafraîchit mon cœur
Au sein de l’étrangeté de la douleur
Nous étions resplendissants
Moi et la nuit de notre naissance
On a fait serment



Sous la pluie
Toi,voyageuse à travers les cellules
De ce corps
Mon corps , est une épée estivale
Elle danse avec les flûtes
De la passion et du destin
Elle cajole les branches
Du délaissement
A l’heure du vacarme allongé en Toi
Jusqu ‘a l’éternité ……….
Le temps des distances imite
Mon mutisme
Crie derrière les murs
Du rêve……….
Disperse les feuilles
Du temps amer
Je dessine ton visage –Fès-
Une lune dans ma main
Cette pomme de la main se brûle
Par la neige /le mutisme
Je cache ma blessure
Sous ma paupière
Je ris avec tout le monde
Je suis heureuse jusqu ‘à l’amertume



Seuils de la quatrième blessure

Les labyrinthes de l’âge me projette/me lance
O mère
Toi seule , tu me portes
Au-delà de la lumière
Moi, égarée de Moi
Je fouille mes miettes
Je cherche ma mémoire
Oubliée sous les pyramides
Je fus une rose
Je rêvais comme l es enfants
De l’amour /de demain
Mes pagaies se sont cassées
A cause de l’oubli
O mère !
J’ai peur de se réveiller un jour
De mon sommeil mensonger
Des années de sécheresse
J’ai peur de déchirer
Mes traits de bohémienne
Un jour
Sur le mur de la trahison
J’ai peur
D’oublier des traits
Qui ressemblent aux miens
O mère !
Mes souffrances sont suspendues
Sur le vieux patère
Ma mémoire , enceinte du vide
Des douleurs
Je vous témoigne que ma naissance
N’a pas encore eu lieu
L’arôme de la blessure est suspendu

Sur les murs d’hier…..
J’ai perdu mon hier
O mère !
dans le creux d’une main
féminine dont le sang
Est suspendu sur le miroir de la colère
Son mutisme est étalé sur un nuage
Pluvieux
Ce nuage est étouffant
Jusqu ‘à la mort
Gauchère comme un aile de compassion
Qui enroule le bourreau
O mère !
En un mutisme amer
Je cajole une poignée de verres
Qui déclenche l’ennui
Stagnant au sein de l’océan
Je suis la femme la plus heureuse
Je me traîne à terre vers
La lettre pour tracer un nom
Brodé derrière la fenêtre
De l’oubli

* Fatima Bouhraka
Nacida en Fez, el 13 de Febrero de 1974 -- Miembro fundador de la Facultad de Artes Plásticas de poesía contemporánea parece Almehraz / Fez en 1996 -- Es Presidente de la Asociación de marroquíes de origen de la Poesía -- Jefe Editor de Uttar Árabe www.awttar.com -- Miembro del Movimiento Mundial poetas República de Chile. -- El Embajador de la Paz y miembro de la Asociación de amantes de la paz mundial / Ginebra -- Miembro de la Unión Árabe de los medios electrónicos en Egipto -- Miembro de la Unión de escritores árabes Jordania Internet -- Miembro del Centro de creatividad por defecto fallecido Siria -- Miembro de la Asociación de Emiratos Arabes Unidos Deepak * Publicado poesía producido varios periódicos y revistas, nacionales e internacionales Incluye: la Carta Nacional, el movimiento, el tiempo, las ventanas de Malta, añadiendo el país Asterot el pueblo libanés y la realidad iraquí, la flor del Golfo de Mexico movimiento poético .... * Participó en varios foros y festivales de poesía, ya que en 1996 y hasta el día de hoy * Contribuir a la realización de cuatro sedes en común, a saber: -- Combustión Ishtar 1995 -- Gdar revelando 1996 -- Tatuaje sobre el Agua 1997 -- El guardián de arena 1998 * Diwan han sentido alienada bajo el título de margaritas en dos ediciones traducidas al francés * También emitió una cinta poética con el mismo título SAI * Celebró varias reuniones con la prensa nacional y los árabes: Revistas ventanas maltés, Ilaf Arabia Saudita, Noor iraquí victoria de Argelia, Marruecos renovación .... * Se están imprimiendo Diwan: Bouh Espejos * Tiene varias páginas especiales en cada uno de: el mundo los poetas y literarios simposio y las líneas * Participó junto con el gran poeta Dr Sheikha Suad al - ssabah en la realización de obras de teatro en virtud de la poesía title''Vito N. women''offered vehículos cultural ciudad marroquí de Fez el sábado, 28 de julio de 2007

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

gracias x el comentario! no dejes de orbitarme!