martes 20 de mayo de 2008

Interludio de la tarde

by grace

No me dejes Señor
tirar perlas a los chanchos
no permitas
que tu amor se desparrame
sino en las franjas contritas del planeta

sino sobre los pobres
los exhaustos
sobre aquellos que te buscan
en todos los rincones
incluso
en sus excusas

Interrumpe Señor
lo que se allega
a tu mesa
a tus hijos
a tu hacienda
con ojos de carnero degollado
con artilugios y embozos

Mas no intervengas
en el poniente
te lo ruego
.
.
.
ven
siéntate a mi lado
como un pescador
en silencio
.
.
.
celebremos.

Migas, de las mías

by grace


Intimo con la pausa cruda
pocas veces
como comas
trago haches y onomatopeyas
.
.
.
hoy, por ejemplo
a estas horas de la siesta
se empañan los dogmas, los ojos consabidos
se abren las puertas, las ventanas, las bocas amorradas

Besos de salva despluman
manos que empalman
nubes
preñadas de encanto
polvo
rociado de llanto

Congenio con el genio del error
me entretengo entre_risas
me interrumpo
y hago migas de las migas
de mi cuerpo, de mi mente, de mi aliento
de las mías

Intimo con las aves
cuando cae el sol
cuando despierta.

PD: ¡Gracias Gina!

lunes 19 de mayo de 2008

Poesía de Marruecos

Revelación de los espejos

Colección de Fátima Bouhraka
*

Traducido al español por Graciela Malagrida
ـــــــــ


Gemidos de la nostalgia y de las piedras


La montaña tiene una cima orgullosa
Que mata al momento del aburrimiento
Extendido al borde del vacío
Estúpidas son las memorias
Que se inflaman en mi pecho
Cuyos secretos son aspectos insignificantes
Del tiempo amargo
Amontonado sobre la pared de la traición
Caras suspendidas sobre
Las rosas rojas de mi corazón
Bailan con la flauta de mi sufrimiento
Prosternada al atardecer
Mi corazón es un puñal
Hundido en Mí
Hasta los dedos del pie
Disperso sobre la postal de mi cuerpo
Pesado en mis gemidos /dolores
Mi descanso sufre de mi descanso
En el fosa de mi cuerpo
Mi mano despuebla mi mano
Dibuja la rúbrica de mi alegría
que emana de mi
Que resucita de Fès
Lo expatriado
Sus caballos son una paleta
Que restaura mi corazón
En la particularidad del dolor
resplandecientes
La noche de nuestro nacimiento y yo
nos hicimos juramento



Bajo la lluvia,
Tú, eres viajero de las células
De este cuerpo
Mi cuerpo, es una espada estival
Ella baila con las flautas
De la pasión y el destino
Ella despoja las ramas
Del desistimiento
A la hora del estruendo alargado en Ti hasta la eternidad ..........
El tiempo de las distancias imita
Mi mutismo
Grita detrás las paredes
Del sueño ..........
Disperso las hojas
Del tiempo amargo
Dibujo tu cara - Fès -
Una luna en mi mano
esta manzana en la mano se quema
por la nieve /el mutismo
Yo oculto mi herida
Bajo mi párpado
Yo río con todo el mundo
Soy feliz hasta la amargura




Fronteras de la cuarta herida

Los laberintos de la edad me proyectan
me lanzan
Oh madre
sólo tu, tu me portas
más allá de la luz
Yo, extraviada de Mi
Excavo mis migas
Busco en mi memoria
Olvidé bajo las pirámides
Fui una rosa
Soñé como los hijos naturales
Del amor / del mañana
Mis atrios se rompieron
A causa del olvido
Oh madre!
Tengo miedo de despertar un día
De mi sueño mentiroso
De los años de sequedad
Tengo miedo de desgarrar
Mis disparos de bohemia
Un día
Sobre la pared de la traición
Tengo miedo
De olvidar descargas
Que se parezcan a las mías
Oh madre!
Mis sufrimientos están suspendidos
Sobre un viejo altar
Mi memoria, embarazada del vacío
Dolores
Les demuestro que mi nacimiento
Aún no se ha efectuado
El aroma de la herida sigue suspendido

Sobre las paredes del ayer ..
Perdí mi ayer
Oh madre!
en el hueco de una mano femenina
cuya sangre
es rezagada sobre el espejo de la ira
Su mutismo es repartido sobre una nube
Lluviosa
Esta nube es sofocante
Hasta a la muerte
Arqueada como ala de compasión
Que enrolla al verdugo
Oh madre!
En un mutismo amargo
Acaricio un puñado de vidrios
Que pone en marcha el aburrimiento
Que se estanca en el seno del océano
Soy la mujer más feliz
Me arrastro por la tierra hacia la letra
Para trazar un nombre
Bordado detrás de la ventana
Del olvido




Révélation des miroirs

Recueil de Fatima Bouhraka


Traduit par Habiba Zougui

ـــــــــ


Gémissements de la nostalgie et des pierres


La montagne a une cime orgueilleuse
Il la tue au moment de l’ennui
Etalé au bord du vide
Stupides sont les souvenirs
Qui s’enflamment dans ma poitrine
Dont les secrets sont des mines
Insignifiants sont ces faits
Du temps amer
Entassé sur le mur de la trahison
Des visages suspendus sur
Les roses rouges de mon cœur
Danse avec la flûte de ma souffrance
Prosternée à la tombée de la nuit
Mon cœur est un poignard
Enfoncé dans Moi
Jusqu ‘aux orteils
Eparpillé sur la carte de mon corps
Lourd de mes gémissements /douleurs
Mon repos souffre de mon repos
Dans la fosse de mon corps
Ma main cajole ma main
Dessine la carte de mon allégresse
émanant de moi
Ressuscitant de Fès
L’ expatriée
Ses chevaux sont une aube
Qui rafraîchit mon cœur
Au sein de l’étrangeté de la douleur
Nous étions resplendissants
Moi et la nuit de notre naissance
On a fait serment



Sous la pluie
Toi,voyageuse à travers les cellules
De ce corps
Mon corps , est une épée estivale
Elle danse avec les flûtes
De la passion et du destin
Elle cajole les branches
Du délaissement
A l’heure du vacarme allongé en Toi
Jusqu ‘a l’éternité ……….
Le temps des distances imite
Mon mutisme
Crie derrière les murs
Du rêve……….
Disperse les feuilles
Du temps amer
Je dessine ton visage –Fès-
Une lune dans ma main
Cette pomme de la main se brûle
Par la neige /le mutisme
Je cache ma blessure
Sous ma paupière
Je ris avec tout le monde
Je suis heureuse jusqu ‘à l’amertume



Seuils de la quatrième blessure

Les labyrinthes de l’âge me projette/me lance
O mère
Toi seule , tu me portes
Au-delà de la lumière
Moi, égarée de Moi
Je fouille mes miettes
Je cherche ma mémoire
Oubliée sous les pyramides
Je fus une rose
Je rêvais comme l es enfants
De l’amour /de demain
Mes pagaies se sont cassées
A cause de l’oubli
O mère !
J’ai peur de se réveiller un jour
De mon sommeil mensonger
Des années de sécheresse
J’ai peur de déchirer
Mes traits de bohémienne
Un jour
Sur le mur de la trahison
J’ai peur
D’oublier des traits
Qui ressemblent aux miens
O mère !
Mes souffrances sont suspendues
Sur le vieux patère
Ma mémoire , enceinte du vide
Des douleurs
Je vous témoigne que ma naissance
N’a pas encore eu lieu
L’arôme de la blessure est suspendu

Sur les murs d’hier…..
J’ai perdu mon hier
O mère !
dans le creux d’une main
féminine dont le sang
Est suspendu sur le miroir de la colère
Son mutisme est étalé sur un nuage
Pluvieux
Ce nuage est étouffant
Jusqu ‘à la mort
Gauchère comme un aile de compassion
Qui enroule le bourreau
O mère !
En un mutisme amer
Je cajole une poignée de verres
Qui déclenche l’ennui
Stagnant au sein de l’océan
Je suis la femme la plus heureuse
Je me traîne à terre vers
La lettre pour tracer un nom
Brodé derrière la fenêtre
De l’oubli

* Fatima Bouhraka
Nacida en Fez, el 13 de Febrero de 1974 -- Miembro fundador de la Facultad de Artes Plásticas de poesía contemporánea parece Almehraz / Fez en 1996 -- Es Presidente de la Asociación de marroquíes de origen de la Poesía -- Jefe Editor de Uttar Árabe www.awttar.com -- Miembro del Movimiento Mundial poetas República de Chile. -- El Embajador de la Paz y miembro de la Asociación de amantes de la paz mundial / Ginebra -- Miembro de la Unión Árabe de los medios electrónicos en Egipto -- Miembro de la Unión de escritores árabes Jordania Internet -- Miembro del Centro de creatividad por defecto fallecido Siria -- Miembro de la Asociación de Emiratos Arabes Unidos Deepak * Publicado poesía producido varios periódicos y revistas, nacionales e internacionales Incluye: la Carta Nacional, el movimiento, el tiempo, las ventanas de Malta, añadiendo el país Asterot el pueblo libanés y la realidad iraquí, la flor del Golfo de Mexico movimiento poético .... * Participó en varios foros y festivales de poesía, ya que en 1996 y hasta el día de hoy * Contribuir a la realización de cuatro sedes en común, a saber: -- Combustión Ishtar 1995 -- Gdar revelando 1996 -- Tatuaje sobre el Agua 1997 -- El guardián de arena 1998 * Diwan han sentido alienada bajo el título de margaritas en dos ediciones traducidas al francés * También emitió una cinta poética con el mismo título SAI * Celebró varias reuniones con la prensa nacional y los árabes: Revistas ventanas maltés, Ilaf Arabia Saudita, Noor iraquí victoria de Argelia, Marruecos renovación .... * Se están imprimiendo Diwan: Bouh Espejos * Tiene varias páginas especiales en cada uno de: el mundo los poetas y literarios simposio y las líneas * Participó junto con el gran poeta Dr Sheikha Suad al - ssabah en la realización de obras de teatro en virtud de la poesía title''Vito N. women''offered vehículos cultural ciudad marroquí de Fez el sábado, 28 de julio de 2007

domingo 18 de mayo de 2008

Eternidad

by grace



Debajo del pinar
crujen hojas,
piñas secas
tapan pastizales
nidos, huecos, hormigueros

Sólo las flores de trébol
la humedad y yo
emergemos parejas
a los pies del árbol

Sólo nosotras sabemos
que alguna vez
descenderemos juntas
al polvo.

-.-

Una hoja, una semilla, un pétalo, algo
quizás la etérea sensación de juventud
baja lentamente de las copas
dando incontables giros en el aire
.
.
.
Un último giro
como el suspiro previo al beso
y se mezcla con la grama.

-.-

Si su gracia hubiera caído
entre las cosas
si no se hubiera acercado a la mía
si acaso
no la hubiera visto tan radiante
bailando en los remansos de la tarde, quizás
formaría parte de la cama
de los que no tienen esperanzas,
de los que tienden sus cobijas en las sombras
y llaman a los gusanos
Madre y Padre.

Más la luz
me la mostró
como una sílfide.

-.-

Por tanto me pregunto
¿dónde se entierra la alegría?
¿dónde
a la bailarina excelsa de la brisa?
¿dónde al poeta
que mastica la luz
que se hunde entre raíces
que es cuarzo
e incluso bajo tierra brilla y brega por la vida?

-.-

En tal extremo caso
sugiero los pies de la araucaria.

Un poeta
al pie de una araucaria
es un verso inextinguible
tallado en el celaje.

jueves 15 de mayo de 2008

Di a luz en la 34ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires!

...Asì que, en este sencillo acto, les presento a mi nuevo hijo:


http://www.gracielamalagrida.com/feriadellibro.html


La ilustraciòn de tapa la hizo mi hermano Gervasio.
El pròlogo es de Youssef Rzouga (leer)
La Editorial es Dunken.
Todos, hicieron un trabajo impecable y les estoy eternamente agradecida.

Del contenido voy a decir que es una mixtura de los primeros poemas que leìamos en las reuniones de los martes, en el Palacio del Mate -mmmmh...¡què èpocas!- y de otros, extraìdos de las òrbitas de este uni-verso.
Y debo agregar, que se trata de un poemario muy dedicado, muy compartido con amigos, con poetas, con la familia; que de hecho, creciò conmigo.
No tuve otro remedio que llamarlo por su nombre, como el gesto de la ùltima contracciòn: DE MIL AMORES, para ustedes.



Lo encuentran pròximamente en:

http://www.gracielamalagrida.com/
http://www.dunken.com.ar/

y en librerìas varias de Buenos Aires y de Misiones que en breve les estarè informando.


Ah! y antes que me olvide, antes de que acà se publique algo, ya lo hicieron en Tunez, en el Uttar Magazine, de Awttar Arabia , a cargo de su presidenta Fatima Bouhraka (Ver Art.)

Otros sitios que dieron prensa al hecho (en àrabe) son:

http://www.almothaqaf.com/index.php?

http://gypsyexpress.com/

(Gracias Youssef! y gracias Fatima)

martes 13 de mayo de 2008

Traslación

by grace



niebla
ruta
niebla

eucaliptales y pinares
yuyos bebiéndose las aguas
vacas pastándose los versos
bebiéndose los cielos del estanque

“niebla” llaman
a estas nubes
que han bajado
del limbo
sin pretexto
.
.
.

-.-

Cientos o miles de camiones
algunos aguiluchos, ciertas garzas
algunos poetas
van y vienen, preceden
la ruta del sol.

-.-

Un estero!
¿qué hacemos sin piernas
a orillas de un estero?
¿qué somos al lado del silencio de la hierba
o del silbido agudo de los juncos?
¿qué rozamos debajo de una nube?¿acaso las tinieblas de la inopia?
¿acaso la impericia de creer que un pato o una bandada de ellos
carece de impunidad
para cruzar la misma niebla
con el semáforo en rojo?
.
.
.
Lo cierto es
que un estero
que rima con austero
y la vida que guarda
o que propaga
tan
discretamente,
logró partirme la cabeza.

-.-

Es despertar
y ver niebla sobre campos
y al mismo sol
desperezase
entre cielo y niebla.

Ojeando esto
la primer expresión del día es:
¿tengo siempre el reino tan a mano
o Dios me consiente de tal modo
que hoy
sòlo por hoy
me lo ha bajado?


-.-

Ya se han posado los horneros
en los tendidos eléctricos
exaltando la luz.

-.-

Ruta y más vacas
desayunándose los campos.

Más niebla y yo
desayunándome la escena.

-.-

Apenas se distinguen
el loro verde de la fronda,
el yuyo que simula la lavanda,
y los cercos, que intentan dividir
la tierra del Señor debajo de la niebla
de la mirada increpante de las aves.

Con todo
en este todo donde apenas se distingue
aquello opaco y tenebroso que es la nada
recalco las muñecas de la muerte
le quito la hoz y con un haz
la pulverizo.

Así la nada luce sosa
como nada
y el todo
como vida iluminada
libre de culpa y cargo.

-.-

Pasamos tres tacuaritas alineadas en un tendal,
una casa blanca, rodeada de naranjos
un molino abandonado por el viento
y pinares
alojando cerrazones

en todo momento
pensé en la talla
del hombre
y de la letra
.
.
.

-.-

Nos pasamos trescientos kilómetros
entre sueño
risas
y demás yerbas
.
.
.
Nos pasamos
al carril de la certeza,
de pura fruición por lo divino.

Por eso Dios
en estado gaseoso
no nos sacó los ojos de encima
y llegamos a casa
por el estrecho camino acostumbrado.

martes 6 de mayo de 2008

Eu fiquei namorada!

MINHA ALDEIA

por Cláudio Bento
para
cláudio bento.blog

Minha aldeia é simples
Como um presépio de natal
Tem um rio
Algumas canoas cobertas
De limo lodo lama
Peixinhos cor de sangue fazem festa
Em rebôjos e peraus
Há quintais
Com pés de pitanga e jenipapo *
Lavadeiras
Pescadores
Canoeiros
E uma praia de areia branca ao longo dos olhos
Aqui
O horizonte é um infinito
Revoar de garças e andorinhas
Meu mundo é simples
Simples
Como um adro de igreja
Como um presépio de natal


* Jenipapo é uma fruta, de sabor e cheiro fortes e adaptada aoclima tropical, ao calor, é nativo do Brasil, comum em beiras de rios. Dele se faz licor, doce,geléias, sucos.



MI ALDEA

traducido al español
por Graciela Malagrida

Mi aldea es simple
Como un pesebre de navidad
Tiene un río
Algunas canoas cubiertas
De limo lodo lama
Pececitos color sangre hacen fiestas
En remolinos y pantanos
Hay patios
Con pies de pitanga y jenipapo
Lavanderas
Pescadores
Canoeros
Y una playa de arena blanca a lo largo de los ojos
Aquí
El horizonte es un infinito
Revuelo de garzas y gaviotas
Mi mundo es simple
Simple
Como un atrio de iglesia
Como un pesebre de navidad

nada/vida/nada...



nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada

luego
la palabra "amor"
se me para enfrente
y no es menor
que el océano de una sola de tus lágrimas
que el aire de una noche sin tu aliento
que el sol en tu piel recién pintada
que el plasma del poema
que…
¡nosotros!
.
.
.
después de sitiarla
de vernos
de señarnos
de convidarnos los versos más proteicos
damos vuelta la hoja
y hay dolor de contracción
luz blanca
y

vida
vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida
vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida
vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida
vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida
vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida
vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida
vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida vida

más
me dices adiós
y el cielo se cae a pedazos
y baja corriendo el corazón a los talones
y el árbol que plantamos se avejenta
y vos
te vas secando
en el recuerdo
.
.
.
de nosotros queda esto:
un rincón húmedo y sombrío
la toz machacona del seol
las arrugas autóctonas del verso
las manos casi sin carne
y ese lugar horizontal y perenne
que es la nada
...

(again / besos / again)

nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada
nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada nada

vientre primigenio
de la enorme madre del amor
donde todo
vuelve a empezar

domingo 4 de mayo de 2008

Dispersiones ( secuencia principal )


Este amor
este céfiro cerúleo
es el núcleo formidable
la sustancia incorpórea y luminosa
que sacude el universo
.
.
.
y tú
mi porción
de oxígeno.

-.-

Rumiando estuve
como odre sobre el humo
cavilando y caminando
tanto tiempo…

-.-

Ya en mi corazón
de eterna párvula
de florecita inadvertida
tuve la certeza
que en algún lugar
te encontraría.

-.-

Fue sólo
por esa Palabra de tu boca
esa
que apenas tocó el suelo y lo preñó de beldades
la que subió a las nubes y agenció de ellas agua
para calmar hasta la sed de los fractales…
Fue por ella
que me adelanté a las auroras
y entre los primeros lustres de los polos
al emitir tu nombre
se hizo la luz
entre los mansos.

Fue en tu nombre
que las aves echaron a volar
desparramando mis versos
sobre el luto,
sembrando chispas
en las sombras.

-.-

Y cómo te amé
cuando aboliste mi aversión
al prefijo NO
y cuánto más
cuando pude ver
en las acciones de la gente
la contracción gravitatoria
cuando pesé la sed
cuando puse en la balanza la mirada
la herida, la palabra nunca dicha
nunca oída.

-.-

Se escama la piel
de cada día
se escarcha la noche
que no veré ni en sueños
sin tu amor.