domingo, 25 de enero de 2009

Cántico para el día

Poema leído por la poeta Elizabeth Alexander en la toma de posesión de Barack Obama,
Presidente # 44 de Los Estados Unidos de Norteamérica, enero 20, 2009.




Traducción y subtitulado: Armando Ibarra Racines



Todos los días los afanes nos cautivan,

pasamos de largo a los otros, mirándolos

o sin mirarlos, a punto de hablarles o hablando.



Alrededor todo es ruido. Alrededor, todo es

ruido y abrojos, espinas y estrépito,

todos los ancestros en nuestras lenguas.



Alguien cose un dobladillo, remienda

un uniforme roto, parcha una llanta,

restaurando aquello que precisa reparación.



Alguien busca la música en alguna lado,

con cucharas de palo sobre un barril metálico,

con violoncelo, altoparlante, armónica, voz.



Una mujer espera el autobús con su hijo.

Un labrador examina el voluble firmamento.

Un maestro dice: saquen los lápices. Comiencen.



Encontramos a los otros en las palabras, palabras

mordaces o afectuosas, susurradas o declamadas,

palabras que se evalúan, y se revalúan.



Recorremos vías polvorientas y autopistas que indican

la determinación de algunos, y la de otros que dicen

necesito ver qué hay al otro lado.

Sé que después en el camino hay algo mejor.

Nos urge hallar un lugar donde nos sintamos a salvo.



Entramos en aquello que aún no podemos ver.

Que se diga con franqueza: muchos murieron por este día.



Cantemos los nombres de los muertos que nos trajeron aquí,

que colocaron los rieles del tren, levantaron los puentes,

recolectaron el algodón y la lechuga, construyeron

palmo a palmo los edificios relucientes

que luego mantendrían limpios, allí dentro trabajaron.



Alabanzas para el esfuerzo, cántico para el día.

alabanzas para todos los carteles hechos a mano,

para las conjeturas en las mesas de la cocina.



Algunos viven de acuerdo con ama a tu prójimo como a tí mismo,

otros anteponen no hacer daño, o no quedarse con más

de lo necesario. ¿Qué tal que amor fuera la palabra más poderosa?



Amor que supere lo conyugal, lo filial, lo nacional,

amor que irradie una oleada de claridades,

amor que no se prevenga contra el sufrimiento.



En el nítido brillo del día, en este cielo de invierno,

cualquier cosa se puede lograr, iniciar cualquier oración.

En el umbral, sobre el reborde, en la cúspide,

cántico para avanzar dentro de dicha claridad.

miércoles, 21 de enero de 2009

La semilla

por graciela malagrida



...y si no me lees hoy
será mañana, cuando los pájaros aprendan
a gorgear mi nombre
a la altura de la hierba
cuando los hombres sepan ver
en la cumbre del dolor
más allá de sus narices
de la hiel, de la miel, del color...
por encima de sí
y de las nubes.

...y si no germino hoy
será mañana, con la primera luz
del día.




Traducido al inglés por Anjan Sen

.. and if you don´t read me today
will be tomorrow, when the birds will learn
to sing my name
at the height of the grass
when men can see
at the summit of pain
beyond their noses
of the gall, honey, color ...
above themself
and the clouds.

... and if i not germinate today
will be tomorrow, with the first light
of the day.

La enramada

por graciela malagrida


"Sabemos a mar
cuando sabemos amar"
GM.



Ya sabemos
con qué rima la risa
sabemos claramente
que oscurece también
alrededor de las estrellas,
sabemos a qué sabe
la noche sin los besos
la copa solitaria
la promesa incumplida
la esperanza…

Sabemos a quién recurrir
en caso de derrumbe
mas iremos
lejos de su halo
sin querer
en busca de saber
enramando el silencio y la palabra.

Sabremos entonces
mucho más:
sabremos que jamás
supimos
nada
.

I HOPE too...

Two Poems

by Barack Obama

Fuente: The New Yorker Online



Pop



Sitting in his seat, a seat broad and broken

In, sprinkled with ashes,

Pop switches channels, takes another

Shot of Seagrams, neat, and asks

What to do with me, a green young man

Who fails to consider the

Flim and flam of the world, since

Things have been easy for me;

I stare hard at his face, a stare

That deflects off his brow;

I’m sure he’s unaware of his

Dark, watery eyes, that

Glance in different directions,

And his slow, unwelcome twitches,

Fail to pass.

I listen, nod,

Listen, open, till I cling to his pale,

Beige T-shirt, yelling,

Yelling in his ears, that hang

With heavy lobes, but he’s still telling

His joke, so I ask why

He’s so unhappy, to which he replies...

But I don’t care anymore, cause

He took too damn long, and from

Under my seat, I pull out the

Mirror I’ve been saving; I’m laughing,

Laughing loud, the blood rushing from his face

To mine, as he grows small,

A spot in my brain, something

That may be squeezed out, like a

Watermelon seed between

Two fingers.

Pop takes another shot, neat,

Points out the same amber

Stain on his shorts that I’ve got on mine, and

Makes me smell his smell, coming

From me; he switches channels, recites an old poem

He wrote before his mother died,

Stands, shouts, and asks

For a hug, as I shink, my

Arms barely reaching around

His thick, oily neck, and his broad back; ‘cause

I see my face, framed within

Pop’s black-framed glasses

And know he’s laughing too.





Underground



Under water grottos, caverns

Filled with apes

That eat figs.

Stepping on the figs

That the apes

Eat, they crunch.

The apes howl, bare

Their fangs, dance,

Tumble in the

Rushing water,

Musty, wet pelts

Glistening in the blue.

Eclectic_G




por graciela malagrida

Nada hay en mi
tan distante
de aquel
distinto
ser
a quien amo
.
.
.
un espejo
nada más
...
nada menos.




* Eclecticismo

martes, 20 de enero de 2009

El vuelo

por graciela malagrida


“Las aves pueden
Atravesar nubes
Sentir la calidez de la luz
Pronosticar tormentas
Y dejar el corazón
En el cielo y el poema”
G.M.


La escucho
Ella viene de lejos
Planeando
Muy por encima del ripio

Porque hablo poco
La escucho
Porque admito mis tropiezos
La veo

Con los ojos cerrados por la coma
La escucho
Y me disuelvo en su vuelo
Para deshacerme del peso, de una buena vez
.
.
.
Ahora escucho
A la tierra, a las acacias
Y hasta oigo gritar
A los ángeles caídos

La escucho
Ella viene de lejos
Planeando
Rescatarme.

domingo, 18 de enero de 2009

Por causa de ti

por graciela malagrida


voy ser la excepción
de las reglas de este mundo
hoy
quiero parecerme
al beso terapeuta
al beso eclipse de besos remotos
al beso nodrizo en la frente inerme
al beso inaugural
de la cuantiosa muestra
de besos
infinitos
.
.
.

sábado, 17 de enero de 2009

"en la sangre, no florecen rosas..." Ajan Sen

The soul of the world is bleeding/Anjan Sen

No scent of flower
Smell of explosives
No colors of Holi
Only blood,waves of blood
Whom you are killing
Are innocent mostly poor
And your brother
The lights of Buddha,Chaitanya
Kabir,Nanak,Gandhi are bleeding to darkness
The soul of peace is bleeding
You have thousand ways of protest Stop the thirsty track of terror
Cannot win or solve
Let the path be changed
No blood but the blooming roses



El alma del mundo está sangrando / Anjan Sen
Interpr. en español de Graciela Malagrida


No es esencia de flores
El olor de los explosivos
No es de colores Holi
Sólo sangre, olas de sangre
De los que están matando
Inocentes, la mayoría pobres
Y hermanos.
Las luces de Buda, Chaitanya
Kabir, Nanak, Gandhi se desangran en la oscuridad
El alma de la paz es la hemorragia
Tienes mil formas de protestar para detener la sed del terror
No puedes ganar o acordar
Sin cambiar la ruta de acceso
Pues en la sangre, no florecen rosas.

viernes, 16 de enero de 2009

Anjan Sen poetry


Les presento a este poeta amigo de India que ha nacido como el lotto, para relucir hasta en Facebook. Me ha enviado gentilmente parte de su trabajo de pintura, poesía y música, que pueden ver clickeando en su nombre a continuación.


Anjan Sen / JOURNEY

Flowers bloom in the footsteps of one who goes
Pulling away all attractions and burdens
And while going, sweat stains the chosen path.
Flowers bloom, the journey becomes meaningful.
A flurry in the path of speech
Oblique attractions
Started, one hesitates
And goes again
And in going words become fire and water
Earth and universe.
Speech continues
And the earthly rhythms of common speech
Become verses
Going.

Anjan Sen/ El viaje

Flores retoñan sobre los pasos de quien se va
Arrastrando todas las atracciones y cargas
Y mientras se retira, el sudor mancha el camino elegido.
Florece, el viaje toma significado.
Una ráfaga en la ruta del discurso
Atracciones oblicuas
Empezadas, uno duda
Y se retira otra vez
Y en la retirada las palabras se vuelven fuego y agua
Tierra y universo.
El discurso continúa
Y los ritmos terrenales del habla común
Se vuelven versos
Yéndose.

1989(originalfrom Bengali ,Collected in Goudbochon Kothon Bisswa ,1993)

Anjan Sen / Flow

And flows goes on
Standing rock- deep in the holy river, the hibiscus sky
Where hast thou come O river
The flowing locks of the destroyer, in mountains
When the fire of the skies cool, water
Drenches the soil and soothes the eyes
Life flows on through the rain,
And men discuss it as hope
And sing its praises
Call the river their mother,
Sing hymns
In their primal, magical belief
Sky rain mountain river water
Flowing


Anjan Sen / Caudal

Y el caudal sigue
El peñasco, en lo más profundo del río sagrado, el hibisco del cielo
Cuando has llegado oh río
El destructor fluir de las esclusas, en las montañas
Donde el fuego de los cielos se enfría
El agua empapa los suelos y apacigua los ojos
La vida fluye a través de la lluvia,
Y los hombres discuten con esperanza
Y cantan sus alabanzas
El río llama a sus madres,
Cantar himnos
En su primitivas creencias mágicas,
Cielo, lluvia, montaña, río, agua
Fluyendo.


ANOTHER VERSION

Anjan Sen/ El viaje

Flores retoñan sobre los pasos de quien se va
Arrastrando todas las atracciones y cargas
Y mientras se retira, el sudor mancha el camino elegido.
Florece, el viaje toma significado.
Una ráfaga en la ruta del discurso
Atracciones oblicuas
Empezadas, uno duda
Y se retira otra vez
Y en la retirada las palabras se vuelven fuego y agua
Tierra y universo.
El discurso continúa
Y los ritmos terrenales del habla común
Se vuelven versos
Yéndose.

TRANSLATED BY DIANA MAGALLON -MEXICO


Anjan Sen / IMAGINACIÓN

De la imaginación de Kalpa
de las hojas del Meghduta, una nube gris
flotada abajo delante de nosotros.
El Kalpadruma se estremeció
los carbones guardados, el polvo de plata de los diamantes
del oro que caían que osciló el fango guardado
el caer del párpado
un pájaro es vuelo se convierte en leñador
de Bihag A era acopio de madera de Kalpadruma

-TRANSLATED BY ANGELA CASTRO

(Kalpa=endlesstime ,fulfilment of desire , concept of creation and destruction.
Kalpadruma= kalpa-tree , Bihag = Indian evening melody (raga) ,Meghaduta-Kalidasa's Sanskrit epic)

(English translation)



IMAGINATION / Anjan Sen

From the Kalpa began imagination
From the leaves of the Meghduta , a grey cloud
Floated down in front of us.
The Kalpadruma shuddered
Gold Silver dust kept falling
Diamonds coals mud kept falling
The eyelid flickered
One bird is flying become Bihag
A woodcutter was gathering wood from Kalpadruma

(TRANSLATED by Amlan Dasgupta from Bengali)

jueves, 15 de enero de 2009

Detrás de las sonrisas


"Entre emoticones
del amor al odio
hay freepass
y el mensajero virtual
haciendo pasar gato x liebre
no se parece en nada
al de la paz
."
G.M.



En la era del furor de los smileys
es de no creer:
quedan gestos encriptados
entre desmaña y empacho
mientras el índice de dolor
va en aumento… -"Y nada"- es Nada de verdad!
Quiero pensar que en el desierto
hay más vida inteligente. O al menos que allí
por la mengua de la carne
ocurren los milagros
y las revelaciones.

-.-

Quizás por reacción
al estancamiento que produce la palabra “no”
seguida de la no-mirada hacia el otro
el afuera, el más allá,
el ilimitado ser, almo
sonríe hasta el dolor
hasta cansancio de las suturas y el punto
donde a trechos
florece.

-.-

Quizás
de a ratos me das
lol o un jardín
de signos
.
.
.
tal vez
estás llorando.

martes, 13 de enero de 2009

Aquiescencia

por graciela malagrida






1

Es preciso
que me entiendan las hormigas
los árboles, las flores, los peces,
las aves, los bichos, las piedras del declive
el crepúsculo.
Me hace falta modelar ciertas palabras
adaptarlas al modesto lenguaje de lluvia
o al del arco iris
que atraviesa la angustia de los menesterosos
a expensas de la luz de cada día.

Es preciso ver correr
la sangre de los niños
que han dejado de jugar
y de abrazar
la inocencia.

2

Es necesario
sentirse indigente tantas veces
como feliz de comprender e intervenir
en el conflicto armado
de la razón y la fe.

3

Hay una franja
tan ineludible
como la herida
abierta

Hay niños
de un lado y del otro
mendigando
paz.

4

Por estas faltas cíclicas
por la ceguera mundial
por la sequía mental
.
.
.
estamos en aprietos…
y es cardinal
clickar sobre el amor
para que esta lluvia bendita
nos restaure.

5

Deberemos poner
punto final
punto en boca
punto y aparte
para que así sea.

martes, 6 de enero de 2009

Florilegio de las lunas



- No me despierten!- decía
porque quería verlas surgir
entre selectos sueños
entre las luces menores de la noche, esas
que dejan al genio tildado
como un vago término
como el ocaso mismo del ocaso
.
.
.
mas ellas, delicadamente
me llamaron al Parnaso
y a cencerros tapados,
en puntas de pie volvieron
al acomodado lugar
de su eminencia.

- No me despierten!- decía
porque ignoraba
cómo soñar
aun despierta.

lunes, 5 de enero de 2009

El escueto vericueto

por graciela malagrida



1

Basta con ver actuar
al lacónico mal de ojo
tan revestido de flores
tan detallado y prolijo
que deja al descubierto
la artimaña.

2

Ya al desnudo, aquel diablo cojuelo
agacha la cabeza ante el fracaso
ante mi sesgada destreza
en encontrar verdades
y agujas
en un pajar
.
.
.


3

Yo repito:
- lo que importa
es lo que sale por la boca

la palabra que sana
o hiere
saliendo por la boca

la que por la boca sale
y deviene
del corazón.-

(Y me dirás: - no lo dije!
más no podrás desdecirte
a los pies del que conoce los corazones
.
.
.
y luego
nos negarás tres veces
etc.
etc.
etc.)

PD: aun sabiendo todo esto
te amo
te amo
te amo
etc...

jueves, 1 de enero de 2009

Dos mil nueve


Dicen que un buey
de muy buen talante
trasiega la turba y la penumbra
hacia las letras de armiño
hacia la candidez del aprendiz
hacia el mañana.

Dicen que un rey
se ha vuelto grillo
detrás de la Gran Muralla
detrás de la gran sonrisa
tras la brisa
del más frío invierno.

Dicen que el “hei” *
encerrará por siempre el secreto
del “obsequio encubierto que doblega el enojo”
del dar y ser eternos
en la sorpresa y la dicha
de todo legatario.

*Hei o Epsilon, en matemáticas suele designar a pequeñas cantidades, o cantidades que tienden hacia cero, en particular en el estudio de los límites o de la continuidad.