NOTA DE FACEBOOK
Youssef Rzouga ha escrito a las 15:04 del 08 de junio:
para Grace, Djamel Ghellab , desde Túnez, acaba de traducir tus versos al árabe, asi:
ذات شتاء كان ذلك.
وفي الضفة الأخرى من العالم
جلست على قصيد الشعر
أصغي اليك أنا
تضحك كالطفل على ركبة أمه
كشيخ خبرته الأيام
مشحونا بضؤ الكلمات
por graciela malagrida
Youssef Rzouga ha escrito a las 15:04 del 08 de junio:
para Grace, Djamel Ghellab , desde Túnez, acaba de traducir tus versos al árabe, asi:
ذات شتاء كان ذلك.
وفي الضفة الأخرى من العالم
جلست على قصيد الشعر
أصغي اليك أنا
تضحك كالطفل على ركبة أمه
كشيخ خبرته الأيام
مشحونا بضؤ الكلمات
por graciela malagrida
Era invierno.
Estaba sentada sobre un poema
del otro lado del mundo,
escuchándote reír como un niño
en el regazo de su madre...
feliz, como un anciano de días
pleno, a la luz de las palabras.
Era invierno
o casi llegaba el invierno
…
o al menos, en apariencia
el frío cortaba el calor de cuajo
como lo hace el mismo hielo
cuando escuché tu voz
del otro lado del ventanal
precipitando versos
verticales.
Era invierno
cuando el verso-silla
reclinó el respaldo
y me puso de cara al sol
a la Fuente de las fuentes
al verso único / al uni-verso
y al verano dorado
eterno
de tu esencia.
Traducción al italiano por Rosa Cassese
Verso-sedia
Era inverno
stavo seduta sopra un poema
dell'altro lato del mondo
ascoltandoti ridere come un bambino
nel grembo di sua madre...
felice, come un anziano del giorno
pieno, alla luce delle parole.
Era inverno
o quasi arrivava l'inverno...
o almeno , in apparenza
il freddo accorciava il calore
della condensa
come fa il gelo stesso
quando ascolta la tua voce
dall'altro lato del finestrino
precipitando versi
verticali
Era inverno
quando il verso -sedia
reclinò il tergo
e mi mise di fronte al sole
alla Fonte delle fonti
al verso unico/all'Universo
e all'estate dorata eterna
della tua essenza.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
gracias x el comentario! no dejes de orbitarme!