by grace
Jemima, una paloma suelta en el desierto
me ha convidado los laureles de su pico.
Cesiah, exquisita especia, ramita de canela
sin pétalos, sin ornato
ha perfumado suavemente los albores.
Y una más
la que lleva por nombre “colorete”
a cara lavada
aun es reina de bellezas entre las majas
.
.
.
Puedo decir que la verbena
tierna y serena, fresca o molida
o recogida en el preciso instante
que la luna enmudece sobre el viento
ya no huele a limón
sino a alegría
cuando las hijas de Job
despiertan con saetas
a la musa entre las musas
Poesía.
As belas
poema de Graciela Malagrida
(TRADUÇÃO: ronaldo braga para Bragas y Poesía)
Jemina, uma pomba solta no deserto
me tem convidado aos sonhos de seu pico
Cesiah, deliciosa especiaria, galhos de canela
sem petalas, nem pompas
tem perfumado suavemente as manhãs.
E uma
que se chama "fragância"
a cara lavada
ainda é a mais bela entre as belas
Posso dizer que a colheita
terna e serena, fresca ou moída
ou colhida no precioso instante
que a lua dorme sobre o vento
já não cheira a limão
senão à alegria
quando as filhas de JOB
despertam com setas
a musa das musas
poesia.
miércoles, 20 de febrero de 2008
Las bellas
Publicado por
Unknown
a las
03:00:00
2
comentarios
Etiquetas: "graciela malagrida", "ronaldo braga", art.com, español, poesía, portugués
jueves, 7 de febrero de 2008
Bajo el efecto mariposa

Si agita hoy, con su aleteo, el aire de Pekín, una mariposa puede modificar
los sistemas climáticos de Nueva York el mes que viene.
J. Gleick
Yo
1
Te adjunto esta carta
Sólo quiero decirte algo
Acabo justo de tomar decisión
Procuraré llegar a tiempo
Para poner término a esta utopía de un poeta triste
Total, por lo que sé
Nunca he visto semejante estado :
Algunos dicen cualquier cosa
Ya no se hablan
Todo florece arbitrariamente
Sólo la rosa es más rosa de lo que parece
2
En fin
Me alegro de verte
Este rayo de sol que se filtre por las rendijas de la persiana azul
Alegra el corazón y sus alrededores
Ahora, no sirve de nada abalanzarse sobre el chocolate
Hay para todo el mundo
Una tableta o más para cada proletario
Este billete ya no es válido
Mientras tu presencia que me dé vida
Y mientras no se demuestre lo contrario
No tengo ninguna razón para coger el tren
En la cúspide del caos
Te veo venir
Un rayo de sol se filtre por las rendijas de la persiana azul
Alegra el corazón y sus alrededores
Este amor se compone de nitrógeno, de oxígeno
Y de ala vibrante de cierta mariposa también
3
No tires esta pluma
De nada sirve tirar algo que todavía sirve
4
Recuerdo todo
Como si fuera ayer
Esta niña transeúnte
Con cara radiante
Con pendiente y bucle
Que lleva un vestidito primaveral
Con recamado andaluz
Que canta flamenco al aire libre
Esta gitana que hace camping
Al borde del corazón
Hace mi felicidad
5
Sea un triángulo ABC
Una tienda
Una tormenta
Un tren esconde otro
Fora de jogo
por Youssef Rzouga - Túnez
Nunca vou ao teatro
Eu te amo muito
Eu acho que nós somos ótimos juntos há três milénios,
Mas estou me sentido ansioso
Eu não consigo escrever, dormir ou sonhar
Precio esquecer algo
Eu preciso de outro mundo
Um momento
Poesia?
Para que serve hoje em dia?
Isto é loucura ou jogo de luxúria em vias de extinção
Tem abrigo em outro lugar?
É melhor ir a pé ao deserto.
Publicado por
Unknown
a las
12:02:00
2
comentarios
Etiquetas: español, poesía, portugués, túnez, youssef rzouga
lunes, 28 de enero de 2008
Youssef: un corazón de oro
Youssef Rzouga - Túnez

fernando-pessoa by Biratan Porto
La lengua de Einstein
Erase una vez…
Yo tenía ilusión
sólo estaban los elefantes
que se balanceaban sobre un huevo de avestruz
mientras los niños jugueteaban al aire libre
antes tenía miedo de la Poesía
pero ya no
soy completamente otro
y con este frío que hace
soy el fuego personificado
es lo de menos
otra guerra empieza bárbaramente
comienza el espectáculo :
un poema de casco verde hace strip-tease
jugando al cometa
y sacando la lengua de Einstein
entre poema completamente desnudo y espectadores
hay roces
es otra vida posible
en esta aldea global
pero me da miedo pensar en la capa de ozono
« colorín colorado…
este poema se ha acabado ».
Música ambiental
Nunca es tarde
para hacer algo
tirarse al mar por ejemplo
y entrenar los peces de colores
para manifestarse contra el tíburón
Nunca es tarde
para vencer este complejo de inferioridad por ejemplo
subir al trono de las cosas
y obligar al perro que ladra a callarse
cuando los rosales florecen
Nunca es tarde
para delatar al culpable de ayer o de hoy
hacerse el inocente a veces
tocar el tambor
danzar de vez en cuando
y triunfar sobre una vida de gran vacío
Catarsis
Lloras,
quítate el abrigo, tierra y cielo
es la historia de siempre
todo se pierde
pero no está todo perdido
lloras
lloras como es debido
estás más preciosa en tu valle desbordante
la cosecha promete ser fértil
do re mi
lloras
lloras aún
procura traicionar al universo todo
procura que nadie te vea en mí
ya no llueve
lloras
lloras aún más
es otra manera de romper las formas tristes del corazón herido
lloras como es debido
mañana será otro día
Recto y verso
Un hombre de impermeable manchado de lodo
Quiere hacerlo todo y jugarse el todo por el todo
Tira de un remolque
En pleno centro de la aldea global
Ya llora
Solo bajo la lluvia
Ya ríe
Entre tanto
Algo se abre perezosamente
Bajo la lluvia ácida
En pleno centro de la aldea global
otro hombre de corazón con mucho sol
Pasa el día escribiendo
No quiere nada
Ya ríe si pasa algo
Ya llora a veces
En brazos de Granada
Rastro
al Cabo del Aín
al corazón del oasis*
se yergue la estatua del joven poeta genio**
al anochecer
se le ilumina el rostro
el lugar también
(*)Tozeur, con miles de palmeras, es el oasis de Túnez, un verdadero oasis sahariano.
Rodeada por dos mares de sal gigantes, Tozeur cuenta con un palmeral gigantesco. Más allá de las palmeras, el Chott el Djerid, un lago enorme de sal donde no es dificil vislumbrar espejismos.
(**)Abou-Al-kacem Echebbi (Tozeur, 1909-1934)famoso poeta tunecino. Es conocido por su poemario « Canciones de la vida ».
Página en blanco de los « Prolegómenos »
la gente se atropella en « la puerta del mar »
Ibn Jaldún* se baja de la estatua inerte
sólo para hablar de política con alguien
(*) Ibn Jaldún, nacido el 27 de mayo de 1332 y fallecido el 19 de marzo de 1406, fue un famoso historiador y sociólogo árabe nacido en Túnez y de origen andalusí. Es considerado como uno de los fundadores de la moderna historiografía, sociología y economía. Es fundamentalmente conocido por su obra « Prolegómenos ».
Em Pr
Fernando em pessoa
Youssef Rzouga – Tunísia
O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega fingir que é dor
A dor que deveras sente.
Já não tenho notícias dele há muito tempo
foi ele que compôs esta cançâo?
Um poeta múltiplo de um certo tempo
sobe até ao cimo duma alta montanha
bem lá em cima
no prolongamento do olhar
um pássaro não cessa de abreviar o espaço
mascarar-se
é preciso coragem
para fazer um tal jogo
mascarar-se
é preciso amor
para acostumar-se muito bem à uma nova vida
mascarar-se
é preciso fogo
para incendiar o sentido único da cidade triste
Publicado por
Unknown
a las
04:51:00
0
comentarios
Etiquetas: "fernando pessoa", "poetas del mundo", "real academia española", poesía, portugués, Tunisia, youssef rzouga







