por graciela malagrida
Observaba las plantas, los bichos, la naturaleza toda
y luego meditaba masticando el agua, sorbiendo la noche oscura
ruidosamente. Ella era minuciosa, respetuosa, callada
pues la curiosidad por la curiosidad misma
era cosa de gatos indiscretos
con más de una vida para desperdiciar.
Escapaba por la ventana todas las noches
a recolectar estrellas huérfanas
y les daba nombres de flores y pájaros
para soltarlas radiantes, al crepúsculo.
Sus secretos estaban ocultos en lugares evidentes
transparentes, elocuentes
como el rugido del mar y las tormentas
o el leve susurro del viento en los eucaliptales.
Ella era un espíritu libre, inasible en esencia, diminuta
por eso era feliz en su caja de fósforos
entre runas y sueños encendidos.
Observaba las almas
y al alba
las atravesaba.
Traducción al portugués por Ronaldo Braga
Observava as plantas, os bichos, a natureza toda
e meditava saboreando as águas e bebendo gostosamente a noite escura.
ela era respeito, orgulho e silencio,
pois curiosidade por curiosidade
era coisa de gatos indiscretos
com mais de uma vida pra gastar.
Escapava por janelas todas as noites
e
coletava estrelas órfãs
e lhes dava nomes de flores e passáros
para solta-las radiante ao entardecer.
Seus vistosos segredos transparentes occultos em lugares evidentes
era eloqüente como a rouquidão do mar e suas tormentas,
Ou o leve sussurrar dos ventos nos eucaliptos.
Ela era um espírito livre, inacessível em essência, pequena
era feliz em sua caixa de fósforos,
e
entre sonos e sonhos acordados
observava as almas
em longas madrugadas.
lunes, 14 de febrero de 2011
Pulgarcita (parte II)
Publicado por
Unknown
a las
01:15:00
3
comentarios
Etiquetas: "fotografía de Graciela Malagrida", "poesía de Graciela Malagrida", "traducción al portugués por Ronaldo Braga ", Bragas e Poesía, Pulgarcita
domingo, 29 de junio de 2008
Obrigado Ronaldo!
Epitáfio del renuevo
por GRACIELA MALAGRIDA
Te dedico la aurora
el color de los pétalos
el perfume que expelen
los jardines
en las noches
Te dedico el aleteo
de los bichos insomnes
y la sed de los ojos
que advierten el rocío
o cada gota nimia
Te dedico madrigales
en la pausa del júbilo
e el desenfado de la luz
que acaricia las sienes
del crepúsculo.

Te dedico a aurora
as côres das pétalas
o perfume que explode
dos jardins
nas noites
Te dedico o esvoaçar
dos bichos insones
e a sede dos olhos
que encontram
o orvalho
e cada gota minima
Te dedico sonhos musicais
na pausa do jubilo
e na distração da luz
que beija as temporas
do crespúsculo.
Publicado por
Unknown
a las
09:41:00
2
comentarios
Etiquetas: "graciela malagrida", "ronaldo braga", "traducción portugués-español", art.com, Bragas e Poesía
lunes, 31 de marzo de 2008
beijando o fio-de-navalha
por Ronaldo Braga
para Bragas e Poesía
Eu quero o beijo da madrugada
Cantado,
em cortes por mariposas perversas
e o corpo esquálido
da mais feia morte.
Eu quero a denegação
de um em mim mesmo
em sopros suaves na agonia do nascer.
Eu quero o verde-podre
e para sempre me perder
nos sulcos,
em teu sexo.
E em noites e dias e esperas
eu sou o nada contemplado
em teus olhos violetas.
Há assim
em mim
TUA morte.
E a beleza
tua,
apenas um ofensa
nas turbulentas festas de Baco.
Besando el filo de la navaja
Traducido al español
por Graciela Malagrida
Quiero el beso de la madrugada
gorgeado,
en lapsos, por mariposas perversas
y el cuerpo escuálido
de la más fea muerte.
Quiero la negación
de mi mismo
de los soplos suaves en la agonía de existir.
Quiero el verde-putrefacto
y perderme para siempre
en los cantos,
de tu sexo.
Y en noches y días y esperas
soy como nada contemplado
en tus ojos violeta.
Tienes así
en mí…
TU propia muerte.
Es la belleza
tuya,
apenas una ofensa
en las turbulentas fiestas de Baco.
Publicado por
Unknown
a las
11:44:00
0
comentarios
Etiquetas: "graciela malagrida", "Love Desire and Death by Georges Barbier", "ronaldo braga", art.com, Bragas e Poesía, poesía, traducción







