por graciela malagrida
El poeta se filtra entre la gente, los bichos más pequeños, las avecillas y todo lo ve o lo imagina… El poeta explora para crear cálidos paraísos a medida. G.M. 
El lugar común de los poetas resulta poco común
a quienes nunca interponen el corazón a los hechos
o emplean de sufijo un suspiro
o se tragan las noches, los días aciagos
las sombras ocultas tras los árboles, las lumbreras
…o ven como broche a la letra
ascender cual estrella
a palpar la gloria divina con sus manos.
El lugar común de los poetas
tiene rimas que riman entre sí:
una que reza y ríe y corretea;
se llama Brisa, -predilecta mía-. Ella asiste a las flores
de igual modo que a los rostros taciturnos
y luego, suave, llama al Viento, para que abra
puertas y ventanas a la impetuosa Lluvia
que invariablemente irrumpe jovial.
No hay magia en el hábitat de los poetas
sino gracia, dulzura
la quinta esencia purificando a su paso
todo lo que toca. Hay piedras filosofales
emanando elixires azulados. Hay seres
de apariencia ligera, fluorescentes
que nos muestran que en esa tenuidad
sucede la transición deseada, la eternidad
en el verso.
Y el fin, es el principio
que rige y regenera
la voz del cielo
en la lira y la belleza inextinguible
de la musa. En mi hábitat
aun somos Adán y Eva exentos de pasado
de ansiedades, de pecado.
Aquí los poetas sabemos a ciencia cierta
que el Creador no juega a las escondidas
porque jamás nos ha negado el horizonte
el fruto, la palabra.
En este lugar es común
"querer" para crear y ser. Eso nos basta.
jueves, 27 de mayo de 2010
Hábitat
Publicado por
Unknown
a las
05:10:00
0
comentarios
Etiquetas: "fotografía de Graciela Malagrida", "poesía de Graciela Malagrida", "poeta", "poetas del mundo", "poetas misioneros"
lunes, 30 de marzo de 2009
Llamarada
“La lluvia carga el cántaro
la grieta lo desagota...
cada cual hace su trabajo.
Mas nada ni nadie despuebla
la actitud del agua, del fuego
y del poeta.” G.M.

Anduvimos
descalzos sobre cristales
y varias antorchas encendidas
salieron de nuestras bocas.
Y uno preguntó:
-¿no debían haber entrado?-
y el resto del mundo nos miró
aguardando la respuesta
.
.
.
Este poema
estos gestos
esta flama
estos pedazos de fuego
que del corazón devienen
no encuentran más lugar
por donde salir.
Otro
se atrevió a cruzar la vereda del dolor diciendo:
¿y porqué no se ven lastimados?
¿porqué lucen esa cifrada sonrisa?
¿porqué parecen mansos estanques en la tormenta
flores perennes en el desierto
frutos deliciosos en el momento sinsabor
gemas radiantes sobre el luto?
-esta vez
respondimos al unísono
ayudados por todos las aves:-
Porque escribiendo desde el otro
desde aquel que no lee, que no come, que no sueña
que no escribe… desde aquel que aun busca la salida
adherimos al poder supremo que da vida
enlazamos la luz que inmuniza la carne
aprehendemos del talento impar
a no ser agujeros negros de los pares
sino huecos prontos a llenarse, cántaros vivos, vasijas
.
.
.
y aún agrietados
o abiertos de par en par
servimos sin querer, como los árboles
dando sombra y tronco al peregrino
o como sus hojas, reteniendo en la sequía
lágrimas de Dios
para regar el camino.
Hubo un gran silencio
…
y luego
se encendieron las lenguas
los ojos
los dedos
las antorchas.
Publicado por
Unknown
a las
03:27:00
0
comentarios
Etiquetas: "graciela malagrida", "poetas del mundo", altruismo, amor, fotografía, fuego, gettyimages, llamarada, poesía
lunes, 28 de enero de 2008
Youssef: un corazón de oro
Youssef Rzouga - Túnez

fernando-pessoa by Biratan Porto
La lengua de Einstein
Erase una vez…
Yo tenía ilusión
sólo estaban los elefantes
que se balanceaban sobre un huevo de avestruz
mientras los niños jugueteaban al aire libre
antes tenía miedo de la Poesía
pero ya no
soy completamente otro
y con este frío que hace
soy el fuego personificado
es lo de menos
otra guerra empieza bárbaramente
comienza el espectáculo :
un poema de casco verde hace strip-tease
jugando al cometa
y sacando la lengua de Einstein
entre poema completamente desnudo y espectadores
hay roces
es otra vida posible
en esta aldea global
pero me da miedo pensar en la capa de ozono
« colorín colorado…
este poema se ha acabado ».
Música ambiental
Nunca es tarde
para hacer algo
tirarse al mar por ejemplo
y entrenar los peces de colores
para manifestarse contra el tíburón
Nunca es tarde
para vencer este complejo de inferioridad por ejemplo
subir al trono de las cosas
y obligar al perro que ladra a callarse
cuando los rosales florecen
Nunca es tarde
para delatar al culpable de ayer o de hoy
hacerse el inocente a veces
tocar el tambor
danzar de vez en cuando
y triunfar sobre una vida de gran vacío
Catarsis
Lloras,
quítate el abrigo, tierra y cielo
es la historia de siempre
todo se pierde
pero no está todo perdido
lloras
lloras como es debido
estás más preciosa en tu valle desbordante
la cosecha promete ser fértil
do re mi
lloras
lloras aún
procura traicionar al universo todo
procura que nadie te vea en mí
ya no llueve
lloras
lloras aún más
es otra manera de romper las formas tristes del corazón herido
lloras como es debido
mañana será otro día
Recto y verso
Un hombre de impermeable manchado de lodo
Quiere hacerlo todo y jugarse el todo por el todo
Tira de un remolque
En pleno centro de la aldea global
Ya llora
Solo bajo la lluvia
Ya ríe
Entre tanto
Algo se abre perezosamente
Bajo la lluvia ácida
En pleno centro de la aldea global
otro hombre de corazón con mucho sol
Pasa el día escribiendo
No quiere nada
Ya ríe si pasa algo
Ya llora a veces
En brazos de Granada
Rastro
al Cabo del Aín
al corazón del oasis*
se yergue la estatua del joven poeta genio**
al anochecer
se le ilumina el rostro
el lugar también
(*)Tozeur, con miles de palmeras, es el oasis de Túnez, un verdadero oasis sahariano.
Rodeada por dos mares de sal gigantes, Tozeur cuenta con un palmeral gigantesco. Más allá de las palmeras, el Chott el Djerid, un lago enorme de sal donde no es dificil vislumbrar espejismos.
(**)Abou-Al-kacem Echebbi (Tozeur, 1909-1934)famoso poeta tunecino. Es conocido por su poemario « Canciones de la vida ».
Página en blanco de los « Prolegómenos »
la gente se atropella en « la puerta del mar »
Ibn Jaldún* se baja de la estatua inerte
sólo para hablar de política con alguien
(*) Ibn Jaldún, nacido el 27 de mayo de 1332 y fallecido el 19 de marzo de 1406, fue un famoso historiador y sociólogo árabe nacido en Túnez y de origen andalusí. Es considerado como uno de los fundadores de la moderna historiografía, sociología y economía. Es fundamentalmente conocido por su obra « Prolegómenos ».
Em Pr
Fernando em pessoa
Youssef Rzouga – Tunísia
O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega fingir que é dor
A dor que deveras sente.
Já não tenho notícias dele há muito tempo
foi ele que compôs esta cançâo?
Um poeta múltiplo de um certo tempo
sobe até ao cimo duma alta montanha
bem lá em cima
no prolongamento do olhar
um pássaro não cessa de abreviar o espaço
mascarar-se
é preciso coragem
para fazer um tal jogo
mascarar-se
é preciso amor
para acostumar-se muito bem à uma nova vida
mascarar-se
é preciso fogo
para incendiar o sentido único da cidade triste
Publicado por
Unknown
a las
04:51:00
0
comentarios
Etiquetas: "fernando pessoa", "poetas del mundo", "real academia española", poesía, portugués, Tunisia, youssef rzouga
domingo, 20 de enero de 2008
Haitu: (haiku de Túnez) en español y portugués
por Youssef Rzouga - Túnez
1
Escribo desde Zorda
sólo para aprisionar todos los matices del universo todo
en un verso libre
en el lugar del crimen
el girasol se puso en bikini
el culpable se abatió sobre el reflejo rojo de su corazón vibrante
para caer en la piscina de sangre
no me atrevo a saltar
pero esta palabra muy escotada
me atrae poco a poco
hasta su cama plegable al borde del mar
No me gusta que me traten de poeta loco de felicidad
Soy otro ser ciego de ira rara contra el viento traidor
Hace buen tiempo
el té se hace
sus cabellos encanecen
pero nadie ha venido
sólo bebe mar
el papel secante chupa la tinta azul
los pájaros bloquean el horizonte
me alegro de leer tu carta cuajada de faltas de ortografía
nadie es perfecto
bajo ningún pretexto
te amo
un complemento directo
esta luz alumbra el corazón
por fin, todo se aclara hasta el verbo intransitivo
y sin embargo, la puerta cierra mal
ningún superviviente
salvo Salvador Dalí
todavía vuela muy alto
sobre esta ciudad triste
el pájaro sobrevuela la región
uno tras otro
un tren no esconde otro

ela é como eu
quase obrigada a dançar na corrente de ar
dá-me esse livro
quero outra asa livre
para voar até ali
no sentido inverso dos ponteiros do meu relógio
quero percorrer esta distância atroz
para beber este rio ávido
outra vez
deste jardim secreto
um jasmim tunisiano vai de viagem
até ali
é só abrir a janela
para apalpar a verdade branca
dum cheiro selvagem
Publicado por
Unknown
a las
02:43:00
0
comentarios
Etiquetas: "poetas del mundo", haiku, haitu, poesía, túnez, Tunisia, youssef rzouga







