Mostrando las entradas con la etiqueta "traducción portugués-español". Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta "traducción portugués-español". Mostrar todas las entradas

miércoles, 16 de julio de 2008

Mais um de Ronaldo!

SOU UM PORCO OBSCENO

por ronaldo braga para bragas e poesia


poesia resposta
ofereço esta poesia à poesia de nelsom magalhães filho,
publicada no http://www.anjobaldio.blogspot.com/


Sou um porco obsceno.


Luzes congelam estradas embalsamadas
nas memórias tristes das meninas mortas
e o
poeta avestruz nos festins das comadres
chora
caluniado,
por verdades agudas.

E instintivamente eu recuso
os porcos falantes das medusas enviuvadas
e não choro
nas noites das especulações carentes.

Mas fujo
das casas tristes onde a falta de luz congela
cada sorrir dos poetas.

E nas horas amargas
faço crescer em mim o assassino
E me descubro
O único porco obsceno,
Pois eu sei as luzes cansadas
não cansam
a cara dos sem cara.

SOY UN CERDO OBSCENO

tradujo graciela malagrida
para bragas e poesia & uni-verso virtual





Soy un cerdo obsceno.


Luces congelan carreteras embalsamadas
en las memorias tristes de niñas muertas
y él
poeta avestruz en fiestas de comadres
llora
calumniado,
de verdades agudas.

Instintivamente rechazo
los cerdos charlatanes de medusas viudas
y no lloro
en la noche carente de especulaciones.

Pero no voy
a casas donde la falta de luz congela
la sonrisa de cada poeta.

Y en las horas amargas
hago crecer en mí un asesino
Y me descubro
El único cerdo obsceno,
Pues sé que las luces cansadas
no cansan
la cara de los sin cara.

domingo, 29 de junio de 2008

Obrigado Ronaldo!




Epitáfio del renuevo

por GRACIELA MALAGRIDA

Te dedico la aurora
el color de los pétalos
el perfume que expelen
los jardines
en las noches


Te dedico el aleteo
de los bichos insomnes
y la sed de los ojos
que advierten el rocío
o cada gota nimia


Te dedico madrigales
en la pausa del júbilo
e el desenfado de la luz
que acaricia las sienes
del crepúsculo.




TRADUÇÃO DE ronaldo braga

Te dedico a aurora
as côres das pétalas
o perfume que explode
dos jardins
nas noites


Te dedico o esvoaçar
dos bichos insones
e a sede dos olhos
que encontram
o orvalho
e cada gota minima


Te dedico sonhos musicais
na pausa do jubilo
e na distração da luz
que beija as temporas
do crespúsculo.

martes, 6 de mayo de 2008

Eu fiquei namorada!

MINHA ALDEIA

por Cláudio Bento
para
cláudio bento.blog

Minha aldeia é simples
Como um presépio de natal
Tem um rio
Algumas canoas cobertas
De limo lodo lama
Peixinhos cor de sangue fazem festa
Em rebôjos e peraus
Há quintais
Com pés de pitanga e jenipapo *
Lavadeiras
Pescadores
Canoeiros
E uma praia de areia branca ao longo dos olhos
Aqui
O horizonte é um infinito
Revoar de garças e andorinhas
Meu mundo é simples
Simples
Como um adro de igreja
Como um presépio de natal


* Jenipapo é uma fruta, de sabor e cheiro fortes e adaptada aoclima tropical, ao calor, é nativo do Brasil, comum em beiras de rios. Dele se faz licor, doce,geléias, sucos.



MI ALDEA

traducido al español
por Graciela Malagrida

Mi aldea es simple
Como un pesebre de navidad
Tiene un río
Algunas canoas cubiertas
De limo lodo lama
Pececitos color sangre hacen fiestas
En remolinos y pantanos
Hay patios
Con pies de pitanga y jenipapo
Lavanderas
Pescadores
Canoeros
Y una playa de arena blanca a lo largo de los ojos
Aquí
El horizonte es un infinito
Revuelo de garzas y gaviotas
Mi mundo es simple
Simple
Como un atrio de iglesia
Como un pesebre de navidad